Форум » Переводы Дюма » Советский перевод - не Дюма? » Ответить

Советский перевод - не Дюма?

Арамисоманка: Недавно я столкнулась с утверждением, что тот перевод Дюма, на котором выросли 90% русских дюманов - вовсе не Дюма. [quote]у Дюма было не так, как в советском переводе).[/quote] [quote]Мне всегда казалось, что если люди не знают оригинала, то как минимум стремятся получить знания у тех, кто языком владеет, во всяком случае я, пока не знала французского, поступала именно так. А если на основании недостоверного перевода делаются недостоверные выводы? При чем здесь Дюма? Он писал другое. Тогда напишите, что вы обсуджаете произведение Лившиц. [/quote] [quote]Я пользуюсь текстами изданными при жизни Дюма. Для справки - фонды французской национальной библиотеки оцифрованы и выложены в свободный доступ. Было бы желание. У тех у кого оно было - попросили ссылку и сказали спасибо. [/quote] И мой ответ этому человеку: [quote]Мне тоже интересно заглянуть во французскую версию. Но это не значит, что перевод Лившиц - это не Дюма. Это Дюма, тот Дюма, на котором мы выросли. И кстати, еще не факт, что французский вариант с Гутенберга, скажем, достоверен. Никто из нас не видел рукописей Дюма. Так что и ваши выводы так же достоверны, как выводы Рошфора.[/quote] [quote]Вам не кажется, что это чистой воды троллинг? То есть провокация? Я сказала - есть у вас особые источники - радуйтесь. Но не надо решать за других, что им читать. Этим вы оскорбили 90% русскоязычных дюманов. Не все знают этот несчастный французский язык. Что знают - то и читают. BNF тоже ни о чем не говорит. Кто им это принес? Откуда они решили, что это не ОБС? В любом случае это не дает вам права унижать других и решать за них, что им читать. [/quote] В любом случае, то, как это было подано, недопустимо. Но - обращаюсь к тем, кто знаком с французским текстом - вы действительно считаете, что советский перевод - не Дюма?

Ответов - 17

Рошфор: Арамисоманка пишет: Недавно я столкнулась с утверждением, что тот перевод Дюма, на котором выросли 90% русских дюманов - вовсе не Дюма. А что это тогда? Другого нету у подавляющего большинства. Согласен с этим. Арамисоманка пишет: Мне тоже интересно заглянуть во французскую версию. Но это не значит, что перевод Лившиц - это не Дюма. Это Дюма, тот Дюма, на котором мы выросли. И кстати, еще не факт, что французский вариант с Гутенберга, скажем, достоверен. Никто из нас не видел рукописей Дюма. Так что и ваши выводы так же достоверны, как выводы Рошфора. Это про цитату в теме о миледи? Привел то, что было. Если есть оригинал, можно привести, но это не значит, что советский перевод - не Дюма.

Джоанна: Французский язык - тоже не русский, вообще-то) А что до перевода, то дословный перевод никогда не бывает художественным. Переводчик художественной литературы должен в первую очередь владеть своим родным языком, чтобы не только быть в состоянии донести до читателей ту мысль, которую хотел передать автор, но и сохранить художественную ценность текста и живость языка. Дословность это исключает. Разумеется, в переводе можно найти шероховатости, детали, которым не повредят уточнения. Но это не более чем капли в море. Дюма был бы посредственным писателем, если бы впечатление от его произведений основывалось на таких мелочах.

Джоанна: Арамисоманка пишет: обращаюсь к тем, кто знаком с французским текстом - вы действительно считаете, что советский перевод - не Дюма? Мм... В таком случае, видимо, французские читатели потеряли отличного русскоязычного Сан Саныча, написавшего увлекательнейшие романы)


Арамисоманка: Джоанна пишет: Французский язык - тоже не русский, вообще-то) А что до перевода, то дословный перевод никогда не бывает художественным. Переводчик художественной литературы должен в первую очередь владеть своим родным языком, чтобы не только быть в состоянии донести до читателей ту мысль, которую хотел передать автор, но и сохранить художественную ценность текста и живость языка. Дословность это исключает. Разумеется, в переводе можно найти шероховатости, детали, которым не повредят уточнения. Но это не более чем капли в море. Дюма был бы посредственным писателем, если бы впечатление от его произведений основывалось на таких мелочах. ППКС. Отсылаю всех к Норе Галь. Мне это не один раз мама подчеркивала, и я убедилась в этом, когда пыталась сама переводить. Но говорить, что это не Дюма... Джоанна пишет: Мм... В таком случае, видимо, французские читатели потеряли отличного русскоязычного Сан Саныча, написавшего увлекательнейшие романы)

Gaviota: Ой, мааамочки! Я имею в виду те первые цитаты из первого поста треда. "Не знаешь французскиий - не читал Дюма". Нда. Арамисоманка, вашему ответу - ППКС. В таком случае, что, никто из нас, не знающих, разумеется, великий и могучий аглицкий язык, не знаком с Шекспиром, Диккенсом, Робертом Бернсом, Голсуорси, Моэмом, ну...можно перечислять до бесконечности. Не знающие немецкого даже и не мечтайте приобщиться к Гёте. И всем срочно учить испанский и итальянский иначе как нам тогда считаться образованными людьми, не прочитав Лопе де Вега, Тирсо де Молину, Переса-Реверте, Гарсия Маркеса, Данте Алигьери и Карло Гольдони. Вывод: чтобы читать книги - стань полиглотом И чего, спрашивается, всякие ненормальные типа Маршака, Лозинского, Щепкиной-Куперник, Ливщиц той же, Муравьева - на что эти люди жизнь тратили, а? Пытались донести до нас то, что нам все равно не доступно? Лучше уж сразу ффтопку. Если серьезно, то Джоанна уже все сказала: Джоанна пишет: Французский язык - тоже не русский, вообще-то) А что до перевода, то дословный перевод никогда не бывает художественным. Переводчик художественной литературы должен в первую очередь владеть своим родным языком, чтобы не только быть в состоянии донести до читателей ту мысль, которую хотел передать автор, но и сохранить художественную ценность текста и живость языка. Дословность это исключает. Разумеется, в переводе можно найти шероховатости, детали, которым не повредят уточнения. Но это не более чем капли в море. Дюма был бы посредственным писателем, если бы впечатление от его произведений основывалось на таких мелочах. ППКС! Дословность перевода -- это уже даавным-давно изживший себя метод. А перевод хужожественной литературы (да и вообще любой перевод) -- это не просто овладел азами ин.яза, взял словарик и вперед. Это, ко всему прочему, целая наука. Этому учатся годами, не говоря уж о том, что нужен еще и талант определенный ко всему прочему. И естественно, переводчик обязан сохранить ценность текста, стиль автора, его художественные приемы и т.п. средствами своего языка. Это филигранная работа. Разумеется, от неточностей и шероховатостей никто не застрахован, они имеют место быть. Но сводить на нет из-за этого всю работу...Это в корне неверное утверждение.

Арамисоманка: Gaviota пишет: В таком случае, что, никто из нас, не знающих, разумеется, великий и могучий аглицкий язык, не знаком с Шекспиром, Диккенсом, Робертом Бернсом, Голсуорси, Моэмом, ну...можно перечислять до бесконечности. Не знающие немецкого даже и не мечтайте приобщиться к Гёте. И всем срочно учить испанский и итальянский иначе как нам тогда считаться образованными людьми, не прочитав Лопе де Вега, Тирсо де Молину, Переса-Реверте, Гарсия Маркеса, Данте Алигьери и Карло Гольдони. Вывод: чтобы читать книги - стань полиглотом И чего, спрашивается, всякие ненормальные типа Маршака, Лозинского, Щепкиной-Куперник, Ливщиц той же, Маравьева - на что эти люди жизнь тратили, а? Пытались донести до нас то, что нам все равно не доступно? Лучше уж сразу ффтопку. ППКС. Даже если я знаю этот несчастный английский, и не один раз читала Шекспира в подлиннике, все равно это не дает мне никакого права задирать нос и заявлять, что переведенный Шекспир - это не Шекспир.

Арамисоманка: Gaviota пишет: Дословность перевода -- это уже даавным-давно изживший себя метод. А перевод хужожественной литературы (да и вообще любой перевод) -- это не просто овладел азами ин.яза, взял словарик и вперед. Это, ко всему прочему, целая наука. Этому учатся годами, не говоря уж о том, что нужен еще и талант определенный ко всему прочему. И естественно, переводчик обязан сохранить ценность текста, стиль автора, его художественные приемы и т.п. средствами своего языка. Это филигранная работа. Разумеется, от неточностей и шероховатостей никто не застрахован, они имеют место быть. Но сводить на нет из-за этого всю работу...Это в корне неверное утверждение. Опять ППКС.

Gaviota: Арамисоманка пишет: Даже если я знаю этот несчастный английский, и не один раз читала Шекспира в подлиннике, все равно это не дает мне никакого права задирать нос и заявлять, что переведенный Шекспир - это не Шекспир. Может я, конечно, упаду в глазах фанатов Шекспира ниже плинтуса)))), но сонеты вот я лично предпочитаю в переводе Самуила Яковлевича)))), так уж сложилось)) (именно потому говорю, что была возможность сравнить). А "Ромео и Джульетту" - в переводе Щепкиной-Куперник. Опять же: так уж вышло))). Сорри за офф:).

Арамисоманка: Gaviota пишет: Может я, конечно, упаду в глазах фанатов Шекспира ниже плинтуса)))), но сонеты вот я лично предпочитаю в переводе Самуила Яковлевича)))), так уж сложилось)) (именно потому говорю, что была возможность сравнить). А "Ромео и Джульетту" - в переводе Щепкиной-Куперник. Опять же: так уж вышло))). Сорри за офф:). Я тоже))

Джоанна: Вообще заявление, что "советский перевод - не Дюма", мог выдать только человек, мало знакомый с литературой советского периода. Да, в современных переводах зарубежной литературы можно найти что угодно - и "день рождение", и "чего доброго, найду выход", и т. д. Но советская школа перевода славилась высоким уровнем профессионализма во всем мире. Человек, претендующий на филологическое образование, не может этого не знать.

M-lle Dantes: Мне такие снобы напоминают сказку того же Маршака о дураке, который ко всем придирался. Вот и наши тролли рассчитывают на реакцию: И подумывают так: Что за умница дурак!

Арамисоманка: Джоанна Да. Сейчас читаю Нору Галь, "Слово живое и мертвое". После этого не уверена, что мы все говорим на живом русском языке... А про такие переводы она жестко заявляет, что подстрочный, дословный перевод убивает все.

Евгения Бервальд: Может, не совсем в тему, но к вопросу о переводах. Недавно наткнулась в «Библио-Глобусе» на новый перевод «Хоббита» и стихов Толкиена. Если бы вы только знали, как это было...чудовищно по сравнению с тем, что я читала! Старый перевод «Хоббита» Н.Рахмановой читать было одно удовольствие, там чувствуется какая-то особая мелодика стиля, которой я каждый раз наслаждаюсь, когда открываю книгу. А новый перевод лишен этого начисто. Мне хватило нескольких предложений, чтобы это понять. То же самое со стихами, ну нет в новом переводе того завораживающего ощущения, которое чувствовалось в старом переводе. А еще я видела целых три варианта перевода «Фермера Джайлза из Хэма». Самый первый был самый лучший - и, увы, он безвозвратно утерян (я имею в виду мою книгу). Второй, который у меня сейчас, похуже, но все же не самый плохой. А вот последний, перевод Г. Усовой - глаза б мои не глядели! Спрашивается *голосом Арамиса* Кому это надо? Впрочем, это только мое мнение.

Gaviota: Евгения Бервальд, ну по поводу переводов Толкиена вообще и, скажем, ВК в частности фанаты бьются не жизнь, а на смерть:)))) - Муравьев-Кистяковский против Григорьевой-Грушевского)), и битвам этим несть числа)). На самом деле там по-хорошему и в одном и в другом есть свои достоинства и недостатки, а предпочтения ИМХО определяются тем, к какому варианту ты привык)), какой был первым. Я поэтому предпочитаю Муравьева:))). Сорри за офф.

Ilirion: Арамисоманка пишет: Недавно я столкнулась с утверждением, что тот перевод Дюма, на котором выросли 90% русских дюманов - вовсе не Дюма. У меня вообще в последнее время появился вопрос - а в царские времена те книги Дюма, что были переведены - так ли уж полностью они были опубликованы? Там ведь была своя цензура. А Дюма писал одобрительно о Наполеоне, в том числе ( один Л. Толстой при имени которого прямя трясся от ненависти - все не мог забыть войны 1812 года - и в своей "Войне и мире" - книге, которую я прочел с отвращением и только из -за Наполена там - немало полил императора французского грязью). Не могли ли что -то из такого убрать из текста или изменить? Переводчики - забудем и о цензуре на миг - были только люди ,и в них могла играть ненужная жилка ложного патриотизма в ту или иную минуту.

Арамисоманка: Ilirion , а вы правы.. могло...

Gaviota: Старая, дореволюционная, школа перевода была несколько иной, и в те поры текст переводился просто-напросто таким образом, что сейчас называется подстрочник, и за что любой современный препод переводоведения влепит пару Т.е. именно перевели, и ничего больше. И потому они были несколько...скажем так, неудобочитаемы.



полная версия страницы